17世紀のクリスマス

あちこちでクリスマス市が始まるこの時期にふさわしいニュースがあったので、適当訳にてお送りします。

  • 400 Jahre alte Weihnachtswünsche http://derstandard.at/?id=3128214 28. November 2007, 13:18
    幼子イエス宛、スカートと胴衣を願う17世紀の手紙:12月1日よりオーストリア国立文書館で展示
    【ヴィーン】スカート、胴衣、靴下、靴。これらの品を17世紀の子供たちはクリスマスに望んだ。当時の幼子イエス宛の手紙が、待降節の始まりにふさわしく、12月1日よりヴィーンのオーストリア国立文書館で展示される。薄い一葉の紙に、およそ6歳のローザ・フォン・ハラハが「とてもへりくだって」プレゼントの願いを書いている。
    「親愛なる幼子イエス様」が、この少女のメッセージの宛先である。少女の願いは、今日からすれば、控えめに思われる。「外套、スカート、胴衣」および「絹の靴下、刺繍入りの靴、それからその他何かを」。彼女はその代わりに読み書きを一生懸命勉強しようとすることを約束している。
    この手紙が珍しいのは、何よりもその年代のためである。17世紀のカトリック圏では、クリスマスプレゼントはまだ聖ニコラウスの日に贈られていたので、幼子イエス宛にクリスマスプレゼントを願うことは一般的ではなかったのである。この手紙は、マドリードの皇帝使節であり、後に上級シュタルマイスター(主馬頭?)にして主席ホーフマイスター(宮廷頭?)となったフェルディナント・ボナヴェントゥーラ1世の書簡のやり取りの中にあった。ローザは彼の末娘。

6歳の少女が「絹の靴下」を欲しがるのは「控えめ」なのだそうな。

追記

オーストリア国立文書館の「今月の文書」に詳細が載っていた。

こちらによると、ローザが欲しがっているのは、Mantelrock だそうな。なにそれ?オーバーオールみたいなもの?
画像があったので、練習がてら適当にトランスクリプトしてみた。途中がよく分からん。

O herrzzallerliebstes Christkinndlein Jesu. Ich bitte dich ganz | unterthanig umb einen Mandt$|rock vnd Mieder, wie auch vmb | spiz auf däzl(?), seidene strimpf, | gestrickte Schuch, vnd waß sonst be|liebig ist. ich verspreche dir hin|gegen daß ich fleissig lesen vnd | schreiben lehren will. | Rosa Von Harrach